You’re supposed to read the book before you watch the film
(or the series) but I didn’t like the book or thought I didn’t like the book and so I
thought I wouldn’t watch the series. I might have long ago called “My Brilliant
Friend” a chick flick series and made excuses not to watch the film the same
way I made excuses about not reading the book but I’m a reformed man and just a
little bit smarter now.
In any case, my wife
had me watching the seasons one and two of the series with her. The reason I
succumbed so easily was because when the pandemic hit I took the opportunity to
work on learning the Italian language. I’ve
been watching lots of Italian movies — subtitled.
The “My Brilliant Friend” series is in Italian, with heavy
use of Neapolitan dialect. So the fact
that these languages of Italy can be so dissimilar, and have such different
expressions and meanings, is fascinating.
I absorbed a little Sicilian from my mother and grandparents
who were born there. My father came from
a small town about seventy miles from Naples so I picked up a little of that
dialect from him. If my language
acquisition proceeds at a snail’s pace, at least I got some validation from the
series to sooth my insecurities about speaking in a bastard tongue. I’m not sure whose tongue is really the bastard
tongue but I digress. . .
So the topic of this
discussion is book v. film. And I
already said that my first encounter with the book was a fail. I might have been smarter and looked into it
more because only recently did I find out “My Brilliant Friend” was first written
in Italian. This is pretty basic, I know, but did I ever say I was a
genius?
One reason I rejected
the first opportunity to read the book was because I was hearing about it everywhere
— on all the talk shows, the internet,
and everywhere blah-blah-blah was being touted. This kind of 4-walled publicity approach often
indicates the publisher is making a huge and expensive effort
to create a blockbuster on somebody’s behalf while dozens of better books are
unfunded, unsupported, and unnoticed. I’m
not saying that’s the case with “My Brilliant Friend.” I don’t know yet. I’ve only read ten pages of it so far in this
second-life attempt.
Yes, I’ve
learned a few things since then. As I
look back I’m not even sure I didn’t like the book. I see now that maybe what I
didn’t like was the translation. I see
now that the novel, because of its parochial nature, would be terrifically hard
to translate into English. Some of the things
people say and do in Naples and Sicily cannot be understood anyplace but in
those two regions.
I have only recently understood what a
difficult thing translation is, especially in a long novel which makes fundamental use of localisms and idioms. A translation of a novel will always be quite a different book even while keeping to the basic plot points.
What language transference cannot do with a novel such as "My Brilliant Friend" is duplicate the
actual feeling and meaning of words to persons not involved in the particular culture.
This unfortunate and difficult aspect of translation is experienced
most egregiously by those who watch ‘foreign’
films with sub-titles. Just as there’s
no direct translation of our Americanisms, there are no direct
translation paths for many of the Italianisms in Elena Ferrante’s book.
So this comparison of book to film is of small importance to most people but that’s
what I’ll try to do as I read Elena Ferrante’s “My Brilliant Friend.”
No comments:
Post a Comment